首页 市界 内文

神操作!科大讯飞AI同传被曝实为人工,公司竟如此回应

2018年9月21日 文/ 编辑/

图@视觉中国

作者|韩忠强

编辑|成静卫

“哪有什么AI同传,明明是剽窃我这个人类同传译员!”

2018年9月21日,有媒体曝出科大讯飞近日在一场国际会议上展示的AI同传实际是人工同传,科大讯飞的同传翻译只是将人工同传的声音换了一个机器的声音读了出来!

一时之间,同传圈子里议论纷纷,称科大讯飞的同传不但夸大自己产品的性能,更是剽窃人工劳动成果,甚至有人称这种做法本质上和作假的汉芯之流毫无区别。

针对此,科大讯飞最新回应称:我们从来没提过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。

回答的很机智,可是你们把人工同传的声音换成机器的声音,这是为了人机耦合?

讯飞的“剽窃”往事

事实上这已经不是科大讯飞第一次被指责造假了。

有媒体报道,去年科大讯飞也出现了类似作弊的情况:科大讯飞的作假方式就是在大型会议上,表面上看现场使用的是讯飞的机器同传,实际上讯飞机器起到的作用,只是把现场译员的话识别出来,实时发到屏幕上而已。

对于这种人工变AI的操作方式,有同传人士难以接受,并称“好好的语音识别和语音输出技术被用来弄虚作假,你们真是中国科技企业的耻辱。”

AI翻译技术尚不成熟

目前业界已经有不少公司杀入到了AI翻译领域,这其中就包括以上提到的科大讯飞、腾讯,以及百度等,这些公司之间面临着激烈的竞争。

比如,在2018世界人工智能大会上,科大讯飞的“听见”就和腾讯同传同台对垒,互飚中英文字幕翻译。

但是,目前的AI翻译技术并不成熟。

马化腾曾在2018世界人工智能大会上表示,人工智能的应用总体上还处于初期阶段,“机器需要识别不同人的口音,理解个性化的表达,这对于目前的人工智能技术来说颇具挑战性。”

马化腾所言非虚,AI翻译的挑战确实不小。比如,今年的博鳌论坛上,腾讯的AI翻译就闹出了不少笑话,将“一带一路”翻译成“中国有一条公路和一条腰带”,“道路和传送带”等。

难怪马化腾说,腾讯同传不采用人机协作,而是全部依靠机器的方式,需要很大的勇气。

未来AI翻译的路线图

科大讯飞在机器翻译上更倾向于人机协作。

这一点不但从今日科大讯飞的回应中得以验证,而且科大讯飞创始人刘庆峰在此前也提出过相同观点。他认为,在AI翻译上,即使在未来,机器也并不会代替人类,人机耦合才是未来AI翻译发展的关键。

所谓人机耦合,是指人与机器的合作,机器与人类同传各取所长、优势互补。

“由于翻译没有唯一的标准答案,它更像是一种艺术,因此需要更加复杂的算法和系统去应对。”微软亚洲研究院副院长、自然语言计算组负责人周明也持相似的观点。他认为,人们可能用不同的词语来表达完全相同的意思,但是机器未必能够准确判断哪一个用词更为恰当,正是复杂性让机器翻译成为一个极有挑战性的问题。

目前AI技术还处在初始阶段,难以达到“信达雅”的程度。

在这种情况下,其实在大众对AI的同传有一定的容忍度,科大讯飞完全没必要打擦边球,在行事严谨的科技界,有汉芯的前车之鉴,“浮夸”之风更是要不得。