首页 AI财经社 内文

科大讯飞翻译造假背后:人机对战AI正确率仅1/3,想替代人工还早

2018年9月27日 文/ 杨雅芳 编辑/ 鹿鸣

近日,科大讯飞AI翻译被指造假。

2018年9月20日,网名为BellWang的同声传译员在知乎发文称,科大讯飞在2018年创新与新兴产业发展国际会议中,利用人工翻译内容冒充AI机器翻译。

21日,科大讯飞回应称,从未讲过AI同传的概念,会议上使用的“讯飞听见”现场同传翻译,翻译部分是由人类同传人员现场完成的。24日深夜,BellWang更新文章称,科大讯飞消费者BG副总裁、听见科技总经理王玮与他进行了电话沟通,他表示认可“讯飞没有主动造假的行为”。25日,科大讯飞官方微信发布一篇题为《真金不怕火炼,科大讯飞没有造假》的文章,再次声明没有造假。

事实上,目前的多项研究和实践结果均显示,在翻译领域,特别是同声传译领域,机器的“功力”与人工还有较大的差异。在此前韩国举行的一次同声传译“人机对战”中,人工翻译可以翻对80%左右的内容,而机器的正确率仅有1/3。

AI同传“造假”始末

据BellWang发布的文章称,作为2018年创新与新兴产业发展国际会议的官方同声传译人员,他在会议期间发现屏幕上提供的翻译内容并非机器完成,而是识别口译员翻译后的语句,转录为文字在屏幕上显示。屏幕上同时还显示了“讯飞听见”的logo,BellWang认为,从观众的角度看,必然会产生误解,以为翻译内容是讯飞的人工智能提供的。

随后,BellWang得知本次会议在一家名为知领直播的平台直播,直播间内使用机器朗读的翻译内容,是讯飞识别人工翻译后转化而成的文本。知领在关于此次会议直播的官方介绍中称,引入科大讯飞智能语音技术,实现国际高端会议的中英文频道切换、智能翻译和自动语音播报。

BellWang表示,事前并未收到科大讯飞和知领直播的告知,他们在没有征得译员同意的情况下,就冒名使用了译员的翻译成果。

BellWang的文章一经发布,迅速被转发到各种社交平台,众多网友义愤填膺。有人在微博爆料,自称是同声传译译员,曾接到讯飞会议的翻译订单,甲方给出的条件是,不能说出是真人在翻译。

一位知乎网友称,曾在2018年5月负责过一场同传项目,她所在的公司负责提供译员和设备,客户同时使用了讯飞听见在大屏幕上实时投放文字。这位网友发现,在英翻中过程中,讯飞连接同传接收器,识别译员声音,转成文字显示。当时讯飞的宣传是人机耦合,但有很多人认为是讯飞翻译的。

9月21日,科大讯飞回应称,目前公司提供两种翻译方案:一是没有任何人工参与的全自动翻译;二是人机耦合,由翻译人员提供翻译结果,讯飞提供语音转写。当方案为第一种时,文字展示区logo显示为“讯飞听见——AI离线翻译系统”,第二种的logo显示为“讯飞听见”。9月20日当天,讯飞提供的是第二种方案,logo显示为“讯飞听见”,是不存在问题的。

此外,讯飞方面表示,在此次会议开始前,就对翻译服务方面的分工进行了说明,可能是这位译员没有听到,产生了误解。

24日,科大讯飞消费者事业群副总裁、听见科技总经理王玮女士与BellWang进行了语音沟通。当晚,BellWang更新文章,表示沟通后认可“讯飞没有主动造假的行为”。他同时认为,讯飞在营销和公关方面存在很大问题,客观上放任了过度宣传,导致各方误会。

25日,科大讯飞官方微信发布一篇题为《真金不怕火炼,科大讯飞没有造假》的文章,再次声明讯飞没有造假。对于在直播中将同传人员翻译后的文字进行语音合成播出,是主办方提出的会务要求,科大讯飞仅为此提供技术支持,与直播过程无关。

AI代替人工同传为时尚早

根据讯飞听见的官网介绍,其智能会议服务所提供的套餐包括现场文字实时上屏、会议现场字幕叠加、多语种实时翻译等会场服务。AI财经社致电客服咨询,客服表示讯飞听见提供的是转写服务,而非翻译服务,是根据现场翻译的内容转成文字,配合会议进行显示。

2018年9月21日,科大讯飞董秘江涛回应,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合模式。人工智能目前是无法替代同传的,只能帮助同传提升效率。

早在一年多前,科大讯飞发布晓译翻译机,这是全球首款实时中英互译机器。产品发布后,很多宣传文章都号称这款产品是同声传译的终结者。科大讯飞当时就作出回应,拒绝神化机器翻译。虽然目前机器翻译已经取得非常大的进步,但还无法胜任会议同传等高水平的翻译任务。

近年来,除科大讯飞外,腾讯、搜狗等巨头也纷纷布局AI翻译,但从目前的情况来看,AI翻译代替人工还为时尚早。

2018年4月9日,博鳌亚洲论坛在海南开幕,腾讯启用独家研发的AI同传,由“腾讯翻译君”和“微信智聆”联合组队技术合作方,为大会提供独家AI同声传译服务。不在现场的人可以通过微信小程序查看腾讯AI同传的翻译结果。

当天不断有人截图分享小程序中翻译出错的情况,卡壳、不知所云、简单的词组翻译为乱码、一带一路译成“一条公路和一条腰带”等问题层出不穷,传说中能够抢了同传饭碗的人工智能“掉链子”了。马化腾随后发布朋友圈表示:“新尝试,多包涵。”在几个月前的年度员工大会上,马化腾刚为腾讯AI翻译站过台,亲自宣传“腾讯翻译君”和“微信智聆”。

2018年5月,搜狗发布一款录音翻译笔,提供录音转文字、对话翻译和同声传译等功能,支持英语、日语、汉语等17种语言与中文实时互译。同声传译仅支持中英互译,有测评机构在测试后表示,受制于机器性能,搜狗录音翻译笔的翻译效果和人工同传还有很大差距。

就在科大讯飞被传造假一事发生前,讯飞听见和腾讯同传在世界人工智能大会的开幕式上展开了一场较量。据与会者称,在以中文为主的语音转文字过程中,两家公司的产品都表现不错。但到了国际嘉宾演讲环节,两家的产品都出了不同的问题。

《第一财经》报道称,从英文流利程度来看,腾讯同传更胜一筹,而科大讯飞在嘉宾进行语种切换时,往往需要更长时间反应。到了日本嘉宾发言时,或许是因为发音原因,腾讯同传直接罢工,科大讯飞则依靠现场同传翻译的中文,转为文字显示,继续工作。

2017年2月21日,韩国首尔世宗大学举行了一场人类对抗AI翻译比赛。参赛选手包括从业经验在5~20年的4位专业翻译员、谷歌翻译、韩国NAVER翻译程序Papago、自动翻译国际企业SYSTRAN。最终结果显示,在满分为60分的比赛中,AI翻译平均得分为20分,而人类译员平均得分49分,远超人工智能。